Join those on the cutting edge of a great Bible Awakening . . .
The original Aramaic New Testament (the Peshitta), so long asleep in the hands of a small middle-eastern group of churches, is now causing a movement of thousands worldwide who are returning to the roots of the New Testament.
It’s not just about returning to the spiritual beginnings of Christianity . . . to the land and language of Jesus and the disciples who were eye-witnesses of His ministry . . . but it’s a revival and discovery of many passages of the New Testament which have hitherto been unintelligible or uncertain in meaning. It’s the discovery of what was really said.
. . . Perhaps the greatest discovery being that which Jesus declared of Himself!
Only the Original Aramaic New Testament reveals that.
And only one Aramaic scholar can do that. His name is David Bauscher.
Since 1974, as a Greek scholar and researcher, David has delved into New Testament textual criticism. It was his desire to find the purest transmission of the original New Testament. Here’s what he found:
“I’ll never forget the day I came across the Aramaic Peshitta Bible. With a collection of manuscripts dating from the 1st century, it was something I couldn’t ignore.”
“I was convinced, after two years of intensive research, that the complete Peshitta New Testament was the original inspired text delivered to the apostles and evangelists.”
While the apostle Paul was carrying the gospel message to the West — “first to the Jew, then to the Gentile” — Thomas was doing the same, except going in the opposite direction . . . to the East. The Church of the East became the largest Christian church of the middle ages, spreading the gospel message and building churches as far away as India and China, with 100 million members. The Muslim conquests and massacres of the 7th – 11th centuries, as well as the Mongol’s destruction of Christians and churches, left very few members of that great church remaining. This is history unknown to most in the West, but eastern Christians have not forgotten.
So where does one find a word-for-word English Translation of the Original Aramaic New Testament?
Today . . . only two Aramaic scholars have presented a modern word-for-word English translation of the Aramaic New Testament. Only one is pursuing a complete Old Testament word-for-word translation as well . . . and that is David Bauscher.
And it’s not just an English translation. For those who want to see and compare the English to the Aramaic for truth and accuracy, David has prepared an Interlinear edition as well.
The Original Aramaic New Testament (OANT) has:
Word-for-word verifiable accuracy in translation – which means you get the vocabulary, intent and meaning of the original New Testament author (and none of the translator’s biases or interpolations).
A collection of notes – that emphatically demonstrates that the Greek New Testament was a translation from the original Aramaic New Testament. The complete set of notes comprises 200 pages . . . an entire book in and of itself!
A variety of formats to choose from – (soft and hardcover books, as well as electronic downloads) — which means you can select the medium, and the size, that suits you best.
“The world has long needed a complete Interlinear of the Peshitta Aramaic NT, and this fresh new translation proves to be an invaluable study tool for all Christians. After using this Interlinear for over 6 months, I can truthfully say that is has added more to my understanding of the NT than any other Bible version or tool. Take a look at the book review, and then get it!” — Roy Reinhold, Bible & Hebrew scholar/author
“Thank you so much for the book, The Original Aramaic New Testament in Plain English. I am becoming more convinced through your work and efforts that the Original New Testament was in Aramaic and not in the Greek as many believe.” — Randy, USA
“I will promote the peshitta in every talk or lecture I give and book I write from now on. . . . Timing is interesting given how close we are to the end times. . . . If I had the money I would buy a dozen and pass them on to friends of mine.” — Neville, Spain
“When I purchased your The Original Aramaic New Testament in Plain English, I started telling others about its incredible help and value to us who love the Word. . . . Here in the Philippines, we have a very large denomination, whose leaders strongly claim that Jesus is just a man, and not the Living God. I don’t blame them now, because their source of original writing is Greek. Had it been Aramaic, they would know beyond any reasonable doubt that our Lord claimed DEITY indeed, and that He is indeed God the Son! — Kim, Philippines
“We all love your interlinear and most of us use it for our NT text. . . . We have told so many people about it and are constantly showing it to others and telling them how they need to get a copy! I found it amazing how much the harder passages to understand became so easy to understand!” — Samantha
“I have never been so excited over one single work till I found your publication!” — Danny
We want to give you as much history, facts, and resources as possible so that you can be informed and knowledgeable about the truth and origins of the Aramiac/Hebrew scriptures that we have inherited.
That’s why we’ve created this AramaicNT.com website and present you with affordable options to acquire your own copy of the Original Aramaic New Testament in print or digital formats. Get Yours Now!
DON’T WAIT!
CLICK HERE
http://www.lulu.com/spotlight/gbauscher
ORIGINAL ARAMAIC NEW TESTAMENT
Today is the 15.11.20, a Sunday here in Aotearoa New Zealand, blessed is Jesus our living God who by his Holy Spirit has answered a prayer that had touched me months ago to seek our God of the Word.
Yesterday at a quarterly conference held at a small chaple on the east coast of the north island New Zealand city Tauranga, brother Doug introduced Glenn David Bauscher’s book The Original Aramaic New Testament In Plain English Plasm And Poverbs,, and shared one verse, Philippians 4:19 And my God will supply – satisfy – your every need according to his glorious riches in Christ Jesus, on hearing this, immediately my inner Spiritual man literally leapt for joy, the term supply as explained when viewed in Aramaic to satisfy – made our living Jehovah more personal and in him the more encouraging to remain in him.
I am no academic nor well educated, and yet Jehovah has a plan that in him I am please to follow him and his word to guide, to enable my life example to glorify his true being.
Taingakawa Thompson
Hello Taingakawa,
Thank you for writing. That is very encouraging!
There is much more enlightenment and encouragement in the Peshitta Bible to be found. I have finished translating the entire Old Testament and have the whole Bible in one volume. It is called “The Holy Peshitta Bible Translated.” You can find it on my web site a the bottom of the page where it says: “Click Here”. Then go through the pages until you see the book title.
Php 4:19 And my God shall satisfy all your needs according to his riches in the glory of Yeshua The Messiah,
Php 4:20 But to God Our Father is the glory and the honor* to the eternity of eternities. Amen.
Blessings in our God and Savior Jesus The Messiah!
David Bauscher
“Yehovah” is the Hebrew form, according to every Hebrew Bible in print with vowel points. יְהֹוָה is usually pronounced as “Yeh-ho-vah” when read as written with the vowel points. Another possible pronunciation is “Yeh-ho-wah”. That is a dialectal difference of different Hebrew dialects. The Name of God was revealed to the Patriarchs, Abraham,Isaac and Jacob, and to the Prophet Moses and others of the Prophets. The Name of The Most High God is יְהֹוָה – pronounced “Yehovah” with the vowels in the Massoretic Hebrew Bibles. The English transliteration commonly known is “Jehovah”. These are indisputable facts. This Name occurs almost 7000 times in the Hebrew scriptures.
Another Name God revealed to Moses was hyha rsa hyha (“I AM THAT I AM”) as recorded in Exodus 3:6, or simply hyha -“I AM”.
In this article I will deal with the first and most commonly known name, that of hwhy -“Jehovah”, and its occurrence in the Peshitta New Testament. The Greek NT has no equivalent for the name of God, nor does the Greek NT have a transliteration of the Hebrew Name of God. This is a very strange fact which I have never heard or read mention of, but which fact is very strange indeed, in light of the claim for the Greek NT to be the original God breathed New Covenant scriptures. God’s name does not occur once in the Greek New Testament! It is very hard to believe that the original inspired New Testament would not contain the name of God even once!
The Peshitta NT has 215 occurrences of the word, “מריא” – “Marya”, which also occurs almost 7000 times in the Peshitta OT as a translation-transliteration equivalent for hwhy -YHWH. Most Aramaic lexicons and dictionaries define it as the “equivalent of the Tetragrammaton”, or “Jehovah” or “The Lord”, or “God”. There are no other meanings given for this unique word. Each of these definitions is a designation of The Deity, and in the Peshitta OT exclusively designates YHWH.
This article delves into the etymology of “Marya” to disclose the nature and meaning, if not the origin, of the word.
Re 19:1 And after these things I heard a great voice of much people in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and honour, and power, unto the Lord our God:
Nhlal alyxw atxwbstw anqrwp הללויא Nyrmad aymsb aaygo asnkd abr alq tems Nylh rtb Nmw Re 19:1 (Peshitta)
Re 19:1 (BYZ) kai meta tauta hkousa wv fwnhn megalhn oclou pollou en tw ouranw legontwn allhlouia h swthria kai h dunamiv kai h doxa tou yeou hmwn
Re 19:3 And again they said, Alleluia. And her smoke rose up for ever and ever.
Nymle Mlel qlo hnntw הללויא wrma Nytrtd Re 19:3 (Peshitta)
Re 19:3 (BYZ) kai deuteron eirhken allhlouia kai o kapnov authv anabainei eiv touv aiwnav twn aiwnwn
Re 19:4 And the four and twenty elders and the four beasts fell down and worshipped God that sat on the throne, saying, Amen; Alleluia.
הללויא Nyma Nyrmaw ayorwk le btyd Nhlal wdgow Nwyx ebraw Nysysq aebraw Nyroe wlpnw Re 19:4 (Peshitta)
Re 19:4 (BYZ Greek) kai epeson oi presbuteroi oi eikosi tessarev kai ta tessara zwa kai prosekunhsan tw yew tw kayhmenw epi tou yronou legontev amhn allhlouia
Re 19:6 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, Alleluia: for the Lord God omnipotent reigneth.
lk dyxa ahla ayrm Klmad ljm הללויא Nyrmad antlyx amerd alq Kyaw aaygo aymd alq Kyaw aaygo asnkd Kya alq temsw Re 19:6 (Peshitta)
Re 19:6 (BYZ) kai hkousa wv fwnhn oclou pollou kai wv fwnhn udatwn pollwn kai wv fwnhn brontwn iscurwn legontev allhlouia oti ebasileusen kuriov o yeov hmwn o pantokratwr
Tob 13:18 kai ai yurai ierousalhm wdav agalliamatov erousin kai pasai ai oikiai authv erousin allhlouia euloghtov o yeov tou israhl kai euloghtoi euloghsousin to onoma to agion eiv ton aiwna kai eti
Tob2 13:18 kai erousin pasai ai rumai authv allhlouia kai ainesousin legontev euloghtov o yeov ov uqwsen pantav touv aiwnav
The Hebrew word הללו־יה is “HalleluYah” -(“Praise YAH”). In the Aramaic Crawford ms. of Revelation, it is הללויא (Aramaic transliteration -“HalleluYa”). You can see that the Aramaic הללויא -“Halleluya” occurs four times in Revelation in the Crawford manuscript.
All told, there are over 1300 occurrences of these 70 “YAH”- ending names in the Hebrew Bible, and all of them are transliterated in the Peshitta with a “YA” ending, establishing that this the Aramaic name form used for “YAH” at the end of a Hebrew name.
It is not reading theology into the word to point out that there are over 1300 occurrences of compound names in the Peshitta OT ending in ay which transliterate a Hebrew compound name ending in hy -“YAH” – the short form of the Tetragrammaton, and which contain the Divine Name attached to another word. I cannot find one example among 1300 places where such Hebrew names occur in the Tanak in which the Aramaic transliteration does not have ay- as the ending in the place of the Hebrew hy- . Some examples are Adonijah, Ahijah, Bizjothjah,Elijah, Hilkijah, Urijah, Abijah, Malchijah, Ishijah, Jehudijah, Antothijah, Ibnijah, Jerijah, Hodijah,Zidkijah,Irijah,Tobijah.Some of these names occur dozens or scores of times throughout the OT. In every case, the Peshitta Aramaic text has these names spelled with ay- as the ending in the place of the Hebrew hy- : Elijah is אליא (Elya) in the Peshitta; “Elijah” means, “My God is Jehovah”; Ahijah is “Achia” in the Peshitta. Ahijah means, “Jehovah is my brother”, etc.
It is clear in these and in all the Hebrew names ending with “YAH” that the Aramaic translation changes the last letter h -“He” to a -“Alap”, making the ay- ending in the Aramaic names equal to the Hebrew Divine name hy . This is not to say that every Aramaic noun ending with ay signifies YHWH, for that is certainly not the case. It does indicate that every compound Hebrew name ending with “YAH” -“Yehovah”,or (“Jehovah”) is transliterated into Aramaic with an “ay” (Yod Alap) ending.
Since the Aramaic lexicons generally agree that מריא -“Marya” is the equivalent for YHWH, and YHWH is a name, and Aramaic is a Semitic language very like Hebrew, and about as similar to Hebrew as any two languages can be similar, it is reasonable to expect that ayrm -“Marya” is a name, and not only a name, but to be, in Aramaic, The Sacred Name of The Most High God, not a mere title like the Greek “Kurios”.
Blessings David
Amen! The Spirit of Holiness led me to your books/writings. I have been reading, reading, reading your books. I am in awe. I just finished reading, “The World Ended on a Friday.” I was enlightened and elevated. I felt a clam, peace come over me. It changed my way of thinking, my mindset. It is more logical and practical. Do you have a You Tube channel? I would like to read/hear more of your teachings.
Unfortunately your translation is not accurate in key parts of the the crucifixion narrative. Your translation implies that things happened on Friday. The Aramaic text does NOT say that. Your translation denies Jesus Christ is God because of this.
I imply nothing. The Aramaic word “Arubta” pronounced “Ruuvta” simply means “Friday”. It is used 4 times in the Gospels indicating the day LORD YHWH (MarYah) Yeshua Meshikha was crucified.See this link for the Comprehensive Aramaic Lexicon definition of this word: http://dukhrana.com/lexicon/word_extended.php?adr=2:16200
The Greek word used in the same passages is “paraskyooay”. This is the Greek word for “Friday”.The following attachment does not display the Aramaic characters in Aramaic script. Please excuse this.
“Friday”- 0tbwr9 –“Arubta” is confirmed as the day Christ died, in Didascalia. For those who dispute a Friday crucifixion, I present the Greek word for the crucifixion day of Jesus Christ, usually translated “preparation day” in English translations- παρασκευή (paraskeue, pronounced par-ask-yoo-ay’)
Here are the days of the week in the Greek language:
Days of the week in Greek: Κυριακή, Δευτέρα, Τρίτη, Τετάρτη, Πέμπτη, Παρασκευή, Σάββατο
Sunday = Κυριακή (KeeriakEE)
Monday = Δευτέρα (DehFTEhra)
Tuesday = Τρίτη (TREEtee)
Wednesday = Τετάρτη (TeTArtee)
Thursday = Πέμπτη (PEmptee)
Friday = Παρασκευή (ParaskeVEE)
Saturday = Σάββατο (SAvatoh)
Here are the Aramaic days of the week:
Sunday – Khadbshabba 0b$bdx
Monday- Traynbshabba 0b$bNyrt
Tuesday- Tlathbshabba 0b$btlt
Wednesday- Arbabshabba 0b$b09br0
Thursday- Khameshbshabba 0b$b$mx
Friday – Arubta 0tbwr9
Saturday- Shabta 0tb$
See anything interesting? How is it that in the Aramaic and Greek languages, the words 0tbwr9 “Arubta” and παρασκευή Paraskeue, both of which are usually translated “preparation” in the Gospel accounts, are both the names for “Friday” in their respective languages?
In both Aramaic names of days of the week, Sunday is “1st of the week”, Monday is “2nd of the week”, Tuesday is “3rd of the week”, Wednesday is “4th of the week”, Thursday is “5th of the week”, and then for Friday the protocol changes and the number and “week” are dropped. We would expect ”6th of the week”; instead we have “Arubta” in Aramaic- which comes from the root “ereb” for “sunset”. Greek has “paraskeuay”, which means “preparation” or “equipped”. Greek days are also numbers, except for Sunday, which is “of The Lord” (related to the resurrection of Jesus). Saturday is “Sabbath” in both Aramaic and Greek names of days of the week. Something quite unusual may be expected to account for the unique departure from the number format for the sixth day of the week- Friday, in both Aramaic and Greek languages. Aramaic “Arubta”- “Sunset” probably refers to the darkening of the sun for three hours on Good Friday, hence the change in the name of the sixth day of the week ever since.
Might it be that the simplest explanation is the best one, that “Friday” is the meaning of both Aramaic and Greek Gospels, and Friday is the day of the week on which The LORD Jesus The Messiah was crucified, according to the four Gospels?
I think the answer is obvious.
My translation in no way denies the absolute Deity of Yeshua the Messiah. It actually emphasizes it much more than any translation I have seen.
Blessings in HIM!
Dave Bauscher